USA: Raising a Bilingual Child While Losing My Accent

USA: Raising a Bilingual Child While Losing My Accent

The author serving as a substitute teacher at a local Chinese-language school in San Diego

I’ve served as a judge at some local children’s Chinese-language speech and recitation contests on several occasions. I still remember my first time. I saw a little boy in a suit and tie, speaking with a crisp voice, saying, “Summer is my favorite season because the sunny days are cheerful and inspire me to do great things for my people.” When speaking, he raised his two fists high in the air.

Then I saw a little girl in a dress and high heels, who with a clear but shy voice said, “Winter is my favorite season because it reminds me the Chinese fairy tale ‘Snow Child,’ a story that describes the noble sentiments of Chinese people.” Then she wiped her eyes in an exaggerated way.

These children were all born in the United States, of Chinese descent. They spoke Chinese in crisp, clear voices, but the speech content was confusing. I really wanted to ask the girl what she meant by “the noble sentiments of Chinese people,” or the boy what “great things” he was going to do for his people. I got the impression that most of the scripts were written by parents.

After the young children spoke, the older kids stepped onstage. A couple of teenagers in T-shirts and shorts hesitantly walked up, muttering things like, “We should respect our teachers, because…because Chinese people believe in their teachers, well I’m American, not Chinese, but… oh well, let’s just respect our teachers” or, “We should respect our parents because…because they are too old to understand anything we say…let’s just listen to them when we are home.”

It was funny to see young people of Chinese appearance speaking with such strong American accents – so strong that I could barely understand them. Nine out of ten parents sitting in the auditorium frowned, clearly not enjoying the speech. Were they sad because their teenagers were not speaking Chinese as well as they had in elementary school? Were they worried because their children’s speech was not good enough to get them into college?

While considering how to score, I thought of my own child. He was then nine months old. I couldn’t help but wonder whether he would be able to tell the fairy tale Snow Child in fluent Mandarin Chinese. Would he become an American kid with an American accent and complain that “Mom is too old to understand anything I say”?

I frowned, like all the parents in the auditorium.

In my family, we speak Chinese at home and English at work or school. My son was a late talker, but our pediatrician comforted us, saying that although bilingual kids can be slow to speak at the beginning, they usually  catch up quickly. He encouraged us to insist on speaking Chinese at home.

We tried to create a Chinese-only environment at home with hopes that my son’s first word my son would a Chinese word. But the hope came to naught: his first word was an English word he learned at the daycare: “Daddy”. This was my first failure in raising a bilingual child. In spite of this, we continue to speak Chinese at home. Every night we read bed time stories together in Chinese. By the time he was three, my son could speak fluent Chinese, and tell “Snow Child” and many other fairy tales without help. I was very proud.

But my pride didn’t last for long. Just a couple of months ago, his preschool teacher told me that he had a hitting problem. The theory was that because my son didn’t speak English as well as other kids, his ability to stand up for himself in arguments was limited, and he turned to physical means of expressing himself.

The teacher suggested that we set an “English time” at home to help my son improve his English. I didn’t like the idea: the more I exposed him to English, the less chance he got to speak Chinese. Didn’t he speak a whole lot of English at school already?

But the hitting problem got worse. After consulting our pediatrician and therapist, I finally gave in and started a daily English storytime at home. Kids are really like sponges, and his English improved in no time. He stopped hitting his preschool classmates, but his Chinese language skills went backwards.

I started to understand why I kept seeing the same thing at Chinese speech and recitation contests: the younger the children are, the better their Chinese language skills are. I started to understand that my hope of raising a bilingual child fluent in Chinese might once again come to naught.

I worked as a staff writer at a local Chinese-language newspaper when I was young. Many times, I interviewed outstanding second or third generation Chinese-Americans. When I asked them for a Chinese name for publishing purpose, they often said, “I don’t remember my Chinese name.”

A Chinese-American anti-death penalty activist once “drew” down her Chinese name for me after an interview. I couldn’t read the symbols she had drawn. I tried to guess and wrote down two characters next to her drawing. She read my writing and happily announced, “Yes, that’s my name!”

When the article was published the next day, I got a phone call in the newsroom from an old lady speaking Chinese with a sweet Beijing accent. She identified herself as the mother of the anti-death penalty activist, and said that I had gotten her daughter’s name wrong. I apologized, and she said, “That’s okay, I understand. My daughter must have made the mistake herself. She never remembered her Chinese name. But I just want to let you know.” Then she was silent. “Hello! Hello?” I said, not sure if I should hang up. Then she started to talk again, asking me where I was from, if I was married, and if I had children.

At that time I was married but there were no children yet. The old lady aid earnestly, “Take my advice. When you have your own kids, always speak Chinese to them.”

“Sure, sure,” I said, just saying that to make her happy.

Through the years I’ve seen many second generation Chinese-Americans struggling to learn Chinese.

Since having my own child, I often think of the old lady and her daughter who couldn’t remember her own Chinese name. The thought is almost painful.

It is not just the America-born children who are struggling. The away-from-home adults are also struggling. I am a professional writer who was born to Chinese parents and raised in Taiwan, but who has spent her entire adulthood in the States. I struggled to improve my English during my first years in the United States. Now I write English more then Chinese. I can clearly see that I no longer speak Chinese as well as I used to. When I was in my twenties, I was eager to get rid of my Chinese accent. Now I’m desperate to maintain my Chinese language skill.

My son will soon be four, old enough to go to the Chinese language school. I decided to let him start this fall. He doesn’t like the idea of going to school on weekends, and asks, “Why do I have to learn Chinese?”

I didn’t know how to explain the concept of culture to a toddler. I just told him, “So you can read ‘Journey to the West’.” The other night I read him the chapter “Monkey Subdues White-Skeleton Demon” from the classic novel. He wanted to know if the Monkey eventually returned to his teacher Xuanzang. I wouldn’t tell him. I told him that he will read it one day by himself.

I still hope to raise a bilingual child who speaks fluent English and at least understandable Chinese. I don’t expect him to love the Chinese language right away. Language is always first a tool and then an art. I hope my son will first learn how to use the tool, and then, maybe one day, he’ll truly fall in love with the art.

Are you raising a bilingual child? How do you manage the cultural balance between more than one language?

This is an original post for World Moms Network by T0-Wen Tseng. Photo credit: David Sprouse.

To-Wen Tseng

Former TV reporter turned freelance journalist, children's book writer in wee hours, nursing mom by passion. To-wen blogs at I'd rather be breastfeeding. She can also be found on Twitter and Facebook.

More Posts - Website

Follow Me:
TwitterFacebookLinkedInGoogle PlusYouTube

ALBERTA, CANADA: Our Language Journey

ALBERTA, CANADA: Our Language Journey

LanguageDiversity

I am trying to teach my youngest child three languages. I am determined to make it work, even if I only speak one perfectly.  I am making a conscious decision to do something that is almost as awful as pulling teeth (in my opinion).  I am determined to force myself to come out of my comfort zone, even if it means being laughed at; yes, it happens sometimes.  My attempts to teach my young child English, Arabic and French were inevitably a disaster waiting to happen, except that it happened right away.  It is a deliberate act of madness on my part, and I hope that my son makes it out alive.

Here’s a little background on my adventures. I have always been a passive bilingual. In my case, I understand spoken French (mostly), I understand written French (greatly), and I can speak some French. The problem is, as the years go by, my linguistic ability coupled with my self-confidence dwindles. And boy is it ever complicated!  Along with my love for French, I found it necessary to study and learn Arabic – I married an Arabic speaker. Sure, he speaks English, but my mother-in-law doesn’t speak more than ten words of English.

Learning a new language in your late 20’s is something different. I have always respected immigrants who move to new countries and learn the language (through no choice of their own of course), but now I respect them ten-fold. (more…)

Salma (Canada)

An Imperfect Stepford Wife is what Salma describes herself as because she simply cannot get it right. She loves decorating, travelling, parenting,learning, writing, reading and cooking, She also delights in all things mischievous, simply because it drives her hubby crazy. Salma has 2 daughters and a baby boy. The death of her first son in 2009 was very difficult, however, after the birth of her Rainbow baby in 2010 (one day after her birthday) she has made a commitment to laugh more and channel the innocence of youth through her children. She has blogged about her loss, her pregnancy with Rainbow, and Islamic life. After relocating to Alberta with her husband in 2011 she has found new challenges and rewards- like buying their first house, and finding a rewarding career. Her roots are tied to Jamaica, while her hubby is from Yemen. Their routes, however, have led them to Egypt and Canada, which is most interesting because their lives are filled with cultural and language barriers. Even though she earned a degree in Criminology, Salma's true passion is Social Work. She truly appreciates the beauty of the human race. She writes critical essays on topics such as feminism and the law, cultural relativity and the role of women in Islam and "the veil". Salma works full-time, however, she believes that unless the imagination of a child is nourished, it will go to waste. She follows the philosophy of un-schooling and always finds time to teach and explore with her children. From this stance, she pushes her children to be passionate about every aspect of life, and to strive to be life-long learners and teachers. You can read about her at Chasing Rainbow.

More Posts - Website

CANADA: Stompin’ A National Identity Into Our Children

CANADA: Stompin’ A National Identity Into Our Children

BEzalJTCcAA8kbV (1)On March 6, 2013, Canada lost a musical icon:  Stompin’ Tom Connors.

Stompin’ Tom was a folk singer, known for his habit of tapping his foot while playing the guitar and singing. He damaged so many floors that he took to using a “stomping board” under his boot. Every now and then he’d auction one off for charity – one in 2011 went for $11,000!

Stompin’ Tom was only famous in Canada. If you’ve heard his music at all, you’d probably recognize his Hockey Song.

Even in Canada, Stompin’ Tom is only really part of the cultural identity in rural areas. The gleaming sky scrapers and bustling freeways of Toronto and Vancouver don’t have much in common with Stompin’ Tom’s folksy tunes these days.

So when Stompin’ Tom passed away, I didn’t have many fellow mourners with me in hip, urban Vancouver. The 65 year old kennel lady at my work and I exchanged a hug, while everyone else looked at us strangely. (more…)

Carol (Canada)

Carol from If By Yes has lived in four different Canadian provinces as well as the Caribbean. Now she lives in Vancouver, working a full time job at a vet clinic, training dogs on the side, and raising her son and daughter to be good citizens of the world. Carol is known for wearing inside-out underwear, microwaving yoghurt, killing house plants, over-thinking the mundane, and pointing out grammatical errors in "Twilight". When not trying to wrestle her son down for a nap, Carol loves to read and write. Carol can also be found on her blog, If By Yes, and on Twitter @IfByYesTweets

More Posts - Website

Follow Me:
Twitter

NEW YORK, USA: Interview with Maman Aya

NEW YORK, USA: Interview with Maman Aya

Where in the world do you live? And, are you from there?

I live in New York, New York – a city so nice they had to name it twice!  I have always lived in New York City, although I grew up in Queens (one of the outer boroughs), I now live in Manhattan with my family.  The convenience to everything is really hard to beat!

What language(s) do you speak?

I am completely fluent in French and English, and can speak (although I can’t read or write) Hebrew.  As such I have been teaching these languages to my children. I speak only French to the kids, while my husband speaks English to them. (more…)

Maman Aya (USA)

Maman Aya is a full-time working mother of 2 beautiful children, a son who is 6 and a daughter who is two. She is raising her children in the high-pressure city of New York within a bilingual and multi-religious home. Aya was born in Canada to a French mother who then swiftly whisked her away to NYC, where she grew up and spent most of her life. She was raised following Jewish traditions and married an Irish Catholic American who doesn’t speak any other language (which did not go over too well with her mother), but who is learning French through his children. Aya enjoys her job but feels “mommy guilt” while at work. She is lucky to have the flexibility to work from home on Thursdays and recently decided to change her schedule to have “mommy Fridays”, but still feels torn about her time away from her babies. Maman Aya is not a writer by any stretch of the imagination, but has been drawn in by the mothers who write for World Moms Blog. She looks forward to joining the team and trying her hand at writing!

More Posts

NORWAY: Does Anyone Have the Original Soundtrack to Noah’s Ark?

Have you ever thought about what Noah’s Ark might have sounded like? A pair of all the animals in the world in one big boat would have been loud! If you crept into the eating quarters, would you have seen Mr. and Mrs. Duck talking to Monsieur et Madame Chien over a cup of tea? “Quack, quack.” “Ouaf, ouaf.” “Slurp, slurp?”

Well, we don’t live in a boat, and our animals are mostly in 2-D, but you can hear some pretty international animal sounds blaring from our windows lately.

I am French, and my husband’s Norwegian, and we both talk English to each other. Therefore, there are three strong languages, our mother tongues plus English, under our one roof. (more…)